星空娱乐

来源:平台官网注册

  (一)翻译美学的分析

  20 世纪,翻译成为独立的研究对象。同时,西方翻译界涌现了大量理论研究流派,主要有文艺学派、描写学派、语言学派等,呈现出一种“百家争鸣”的发展态势。随着翻译范围和规模的不断扩大,为了体现文学翻译中的美学价值,我们应该探索出一条翻译道路,融贯东西方文化并能体现东西方的翻译美学理论。毛荣贵(2005 :345)教授认为,符号学、符号美学、接受美学或格式心理学都是语言学和文艺学理论发展到一定阶段的产物,他们之间存在互补的关系。我们应该多借鉴西方的跨学科理论,如美学理论、翻译理论、语言学理论等,同时要进行批判性地接受,“取其精华去其糟粕”,充分吸收其中有价值的思想内容,摒除不符合我国实际情况的思想诟病。在此过程中,不光要接受西方的审美价值,还要着重探究原语与译入语之间的关系,比如说原作与译作之间的文化背景、原作者与译作读者之间的文化认同,以及读者对译入语的接受能力。从语言、社会、文化多个角度去探讨翻译美学过程中所涉及的中西方差异与共同点,使译文既能再现原文的人文精神和美学价值,又能被译入语读者所接受。

  要使读者对文章有美好的享受,译者需要通过精心构造的语言来传递语言的美感功能。按接收美学理论的观点来看,文学作品是注定为读者而创作的。所以,译文的再创作也应该是为读者服务的。在翻译的过程中,译者应如何选择翻译的依据和标准呢?众所周知,译文是为译入语读者服务的,那么理所当然读者的欣赏、接受和评判能力就是翻译的依据和标准。所以,散文的特殊之处决定了译者的翻译应该是目标取向策略。换句话说,译者不仅要忠实地传达原作的意图,还应侧重译文的读者效应,考虑读者的期待视野、审美观念和接受能力。如屈原《九章 • 橘颂》中,以下句子的翻译,就完整地保留了原文的美感,描绘了橘树俊逸动人的外在美,给读者以美的想象空间。

  原文 :青黄杂糅,文章烂兮。精色内白,类可任兮。纷縕宜修,姱而不丑兮。(青果与黄果交错陈列,纹理色泽十分灿烂。你外在鲜明,内在洁白,类似仁人志士。长得繁茂修饰得体,美好的形象无与伦比啊。)

  译文 :Globes of green and gold, what a glittery scene! Brilliant without, pure within, like a man genial and righteous. You are lush and well trimmed; A thousand charms you have, which nothing can mar.

  翻译学家普遍认为文学作品翻译的最高美学境界是使读者身临其境,仿佛可以置身于作者所描绘的场景。就如金隄先生(1987 :106)讲过 :“翻译中的艺术性,要求译者对原文从形式到内容的统一体有全面而又细微的理解和感受,真正做到和原作者心灵相通,然后调动译入语中最适宜的手段,用恰如其分的译文,使读者也获得同样全面而细致的理解和感受。”译者如果能像金先生所讲那样淋漓尽致地表现出原作者的语气语态、思想感情甚至说话节奏的话,那么一定能完美地体现原文美感。

  (二)散文翻译案例分析

  1. 注重选词美感。不同于力求严谨的科普文章,文学作品的选词讲究诗情画意,也就是一个“美”字,或整齐之美,或形象之美,或色彩之美等。除了体现美感之外,这些选词还与作者的思想观点有密切关系。所以在翻译的过程中,选词不能平淡无奇、过分随意,否则即使作品有着丰富的情感和深刻的内容,也会在读者面前黯然失色,毫无美感价值可言。可以说,在相当程度上文学作品的魅力在于它的选词。

  例如 :《路畔的蔷薇》是郭沫若(1892—1978)的早期著名小品,玲珑小巧,颇有诗意,是一首人们公认的优美散文诗。其中有一句的翻译也充分体现了英译文章的选词之美。“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……”译为 Last night’s whispers of love; this morning’s drop’s of cold dew……两个并列的英文词组,在用词结构上前后对仗工整,与原文形似,并与原文有同样的意境之美。另外,“昨晚”在这里虽然指的是过去的过去,但仍译为 last night,不译为 the previous night,以求语言生动。所以,必要的时候我们要学会灵活变通,实现选词之美。

  2. 注重音韵美感。散文是诗歌的衍生物,诗歌具有音韵美,同样,使用大量成语的散文也具有音韵美。一篇好的散文不仅要“形散而神不散”,而且还应具有和谐悦耳的音韵美。为达到译文中音律对等的目的,在翻译过程我们可以借助英语中的头韵、半韵与尾韵来模仿原文中的双声、叠韵与四字成语,同时避免使用含有不悦耳音素的英文词语,如爆破音、破擦音等。

  例如 :1930 年秋,柯灵(1909—2000)创作的一篇著名小品散文——《巷》。作者通过细腻地笔调描写了江南小城中的小巷,流露出对雅致清幽生活情调的向往。其中,“隔绝了市廛的红尘”中的“红尘”翻译为“hustle and bustle”;“只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧”中的“净化一切,笼罩一切”译为“all-pervading and all-purifying”,这些词语和短语的翻译都体现了译文翻译时追求音韵美,并且达到了很好的效果。

  3. 注重意境美感。散文作品中的主旨和思想感情往往是通过对事、物、景的描写叙述来暗自表达的,这就是我们常说的意境。在文学翻译中,我们要注重翻译意境的再表达。不同于博大精深的汉语,英语语言比较单一,英汉之间的这种语言差异,就加重了翻译过程中传达意境之美的困难。但我们可以通过特定手法表现文章的优美诗意。

  例如 :《夕暮》是郭沫若的早期小品,充满诗情画意,堪称一篇玲珑剔透的美文。文章记述的是真情真事,字里行间流露出热爱生活的感情。原文中“今年的成绩真好呢,竟养大了十只”译为“We’ve done quite well this year, with ten chicks growing fast,” beamed my wife,其中 beamed my wife(妻微笑地或欣慰地说)是添加成分,原文虽无其词而有其意,这样的译文巧妙的再现了原文的情境。

  总结:

  作为一名译者,传递散文翻译中的美感是一项值得努力探究的任务。但是我们也应该知道,要想把原作所表现的意境和暗含的情感全部完整地传递给读者,也是不可能的,我们只能尽自己最大的努力去还原原作的面貌,使读者最大程度地接收到原文的文化内涵、语言特征和美感价值。在此过程中,译者应该学会取舍。同时,最重要的是要运用恰当的方式去弥补那些不能完整地被翻译出来的缺失意义。总之,在散文翻译过程中,努力传达原作的意境,使读者得到美感的享受和启发,是我们译者需要奋斗终身的目标。 

责编:星空娱乐

相关栏目

热点推荐

  • 土豪们的享受
  • 拍摄的角度太神奇了
  • 要坚强,不能哭
  • 想做引体向上
  • 斗牛士不愧是斗牛士,躲得真及时
  • 好到穿一条裤子的最好诠释
  • 台阶的温馨提示
  • 战争

热点关注

  • 还能出来吗?
  • 日本动画片少女尿急憋尿场景大全,实在忍不住了
  • 婴儿吸奶动态图,韩国思密达女神邪恶爱爱
  • 幸福的喵星人,橹管专用邪恶动态图
  • 小米3能拍动态图么
  • 美女动态图xxoo图片 邪恶gif动态图片
  • 电影里的啪啪镜头动态图
  • 日本19禁邪恶动态图片 00后早恋贴吧

热点排行

  1. 欧美啪啪啪邪恶动态图gif
  2. 撸管子专用美女邪恶动态图 dongtaigif.com
  3. gif邪恶动态图邪恶帮 月饼广告语
  4. 李毅邪恶gif动态图 优香坂美优
  5. 动态gif邪恶图啪啪啪 新娘被灌醉遭众人强奸
  6. 邪恶动态图揉奶图片 野间あんな
  7. 邪恶动态图gif甩奶 隋唐英雄李元霸vs宇文成都
  8. 撸管甩奶邪恶动态图 gif转换成视频竟然如此清晰